4. Как в китайских больницах лечат гомосексуализм

  • 时间:
  • 浏览:214
  • 来源:兰州在线

原标题:4. Как в китайских больницах лечат гомосексуализм

原标题:4. Как в китайских больницах лечат гомосексуализм

Англоязычных публикаций о Китае несравнимо больше, чем русскоязычных, а число иностранных специалистов, которые освещают различные аспекты современного китайского общества, значительно шире. В этом выпуске рубрики «Западные СМИ о Китае» Магазета публикует перевод статьи The Economist — Many people in China believe gays can be ‘cured’о том, как государственные больницы в Китае лечат геев.

После сеанса гипноза в клиникегорода Чунцин, Пэн Яньхуэю, которого обычно называют просто Яньцзы, сказали лечь на кушетку и подумать о сексе с другим мужчиной. Если он почувствует, что эти мысли вызывают эмоциональную или физическую реакцию, ему нужно пошевелить пальцем. «Затем, когда я закрыл глаза, доктор внезапно включил аппарат для электрошоковой терапии», — рассказывает Яньцзы. «Я вскочил с громким криком. Когда я ему сказал, что мне стало страшно, он улыбнувшись ответил, что это как раз то, чего он добивался».

У Яньцзы был серьезный повод испугаться. Но при этом он не был удивлен. Чтобы выявить распространенность таких методов лечения в Китае, активист борьбы за права гомосексуалов добровольно пришел на оскорбительную «конверсионную»терапию, обещавшую превратить его в гетеросексуала. Большинство врачей в развитых странах считают эти процедуры неэтичными и ошибочными с медицинской точки зрения.

Однако, большинство людей, проходящих «терапию», делают это не по своей воле. В новом докладе американской неправительственной организации Human Rights Watch содержится информация о 17 подобных случаях, произошедших в 12 разных провинциях КНР. Люди, в основном под давлением родителей, длительное время подвергались медикаментозной и электрошоковой терапии. В большинстве случаев, это происходило в государственных больницах.

В 1997 году законодательство КНР перестало считать гомосексуализм преступлением, а в 2001 психиатры исключили его из списка психических расстройств. Однако, как и в других странах, псевдонаучные попытки «вылечить» гомосексуалов сохраняются.

Родители часто пытаются «вылечить» сына-гея, боясь остаться без внуков. Фото: The Economist

В культуре Китае очень сильна патриархальная модель семьи, когда наследником является сын, который, в свою очередь, обязан продолжать род. Именно геи чаще всего подвергаются такому лечению. Большинство семей, живущих в городе, имеют только одного ребенка, отчасти это следствие строгой политики по сокращению рождаемости. Поэтому, если единственный сын – гей, родители боятся, что на нем их род прервется.

Некоторые из тех, кто стали жертвами конверсионной терапии, после пытаются покончить жизнь самоубийством. Другие врут семьям, что лечение сработало, рассказывает Ин Синь, директор ЛГБТ-центра в Пекине — правозащитной группы, помогающей гомосексуалам, бисексуалам и трансгендерам. Она говорит, что не знает ни одного человека, у которого бы лечение сработало. «Это как любой вид пытки. В конце концов люди просто говорят то, что от них хотят услышать».

Пэн Яньхуэй выходит из здания суда, где он выиграл иск против клиники, 2014 год. Фото: The Economist

Суд, который слушал дело Яньцзы, не утвердил, что терапия, которой он подвергался, была незаконной. Он только указал, что доктор не имел необходимой лицензии и занимался ложной рекламой, предлагая лекарство от того, что не является болезнью. Также суд обязал клинику за ее собственный счет опубликовать решение суда в медицинских журналах.

Human Rights Watch считает, что ни это дело, ни еще один, завершившийся в июле, успешный судебный иск, не имели существенного эффекта в защите прав сексменьшинств. В обоих случаях возмещение ущерба жертвам терапии было крайне мало.

Ин Синь из ЛГБТ-центра говорит, что доктора должны объяснять семьям, что нет ничего плохого в том, чтобы быть геем. Но тогда это бы означало для них лишиться высокооплачиваемого «лечения гомосексуализма». А китайские государственные больницы очень любят деньги, и никогда бы не отказались от того, что приносит хороший доход.

Оригинал статьина сайте The Economist:

Для заглавной иллюстрации использована фотография AP

Перевод: Анастасия Потиевская

Дата публикации: 2017-12-01返回搜狐,查看更多

责任编辑:

文章转载自:http://www.sohu.com/a/211416614_488578
版权归原作者享有,如果侵犯了您的权益,请联系本站删除。感谢您的支持理解!

猜你喜欢